著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [秋の雨] |
| 'Jesienny deszcz' Przeł. Krystyna. Okazaki. Literatura na Świecie, no. 7, 1972. p. 119. |
ポーランド語 |
| [朝の爪] |
| 'Nagels in de ochtend' Vertaald door C. Ouwehand. Naggels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971, p. 12-13. |
オランダ語 |
| 'Paznokcie' Przeł. Krystyna. Okazaki. Literatura na Świecie, no. 7, 1972. |
ポーランド語 |
| [雨 傘] |
| 'The umbrella' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 14, 1976. p. 22-23 |
英語 |
| [有難う] |
| 'Köszönöm' Ford. István Benko. Vigila, Jún. 1970. p. 390-391. |
ハンガリー語 |
| 'Подяка' Переклав Иван Дзюб. Всесвiм, номер 8, 1971. P. 97-98. |
ウクライナ語 |
| 'Аригато' Перевод С. Гутермана. Ясунари Кавабата, Mockва, Прогресс, 1971. р.362-365 |
ロシア語 |
| [伊豆の踊子] |
| 'Die kleine Tänzelin von Izu'. Übers. von Oscar Benl. Flüchtiges Leben. Moderne Japanische Erzählungen. Berlin, Landsmann, 1942. p. 29-70. |
ドイツ語 |
| 'The Izu dancer' Tr. by Edward Seidensticker. Atlantic Monthly, v. 195, 1955. p. 108-114; The Izu dancer. Tokyo, Hara Shobo, 1963. p. 7-68; The Izu dancer, and other stories. Tokyo, Tuttle, 1974. p. 9-38. |
英語 |
| 'The dancing girl of Izu' Tr. by Eiichi Hayashi. The Reeds, v. 3, 1957. p. 71-106. |
英語 |
「伊豆 舞女」傳寶齡譯『勳章』臺北、文壇 。1960, p. 75-106. |
中國語 |
| 'A pequena dançarina de Izu' Tr. de Antônio Nojiri. Maravilhas do conto japonês. São Paulo, Editôra Cultrix, 1962. p. 117-144. |
ポルトガル(ブラジル)語 |
| 'Dancistimo de Izu' Tr. Gaku Konisi. El japana literatuto. Tokyo, Japana. Esperanto Instituto,
1965. p. 63-87. |
エスペラント語 |
| 'La danzatrice di Izu' Le piu belle nouvelle di tutti i paesi. Milano, 1965. |
イタリア語 |
| 'Die Tänzerin von Izu' Übers. von Oscar Benl. Die Tänzerin von Izu, Tausend Kraniche, Schneeland, Kyoto. München, Carl Hanser, 1968. p. 5-34.. |
ドイツ語 |
| 'Die Tänzerin von Izu' Übers. von Oscar Benl. Stuttgart, Reclam, 1968. 45 p. |
ドイツ語 |
| 'Izu dansözü. Almanca'dan çevren Azra Erhat. İstanbul, Čem Yayinevi. 1968. 166p. |
トルコ語 |
「伊豆의舞妓」柳呈譯『世界베스셀라부븍스1』서울、三耕 。1968。p. 173-193. 『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969。p. 3-23. 『노오벨賞文學全集10』서울、新丘文化 。1971。p. 173-193. |
韓國語 |
| 'As Izui tancosno' Ford. Vihar Judit. Magyvilág, no. 2, 1969, p. 168-171. |
ハンガリー語 |
'La danzarina de Izu' Tr. del aleman de Ana M. de la Fuente. Kioto, La danzatrina de Izu. Barcelona, Plaza y Janés, 1969.
|
スペイン語 |
| 'La danzatrice di Izu" Tr. di K. Toguchi e E. Maimeri. Novelle giapponesi. Milano, Martello, 1969. p. 7-34. |
イタリア語 |
| De danseres uit Izu. Vertaald van engl. door H. C. ten Berge. Amsterdam, Van Gennep., 1969. 31p. |
オランダ語 |
「伊豆 舞娘」朱佩蘭譯『伊豆 舞娘』嘉義、明山書局。1969。p. 7-39 |
中國語 |
「伊豆舞孃」余翼等譯『川端康成短篇小說選』臺北、水晶出版 。1969。p. 7-39 |
中國語 |
| 'La danzarina de Izu' Tr. 'por Jaime Ferdinández. Los premios Novel de Literatura, v. 12. Barcelona, Plaza y Janés, 1970. |
スペイン語 |
「伊豆 舞娘」劉與堯譯『現代日本小說選』 臺北、雲天出版 。p. 1970. |
中國語 |
| 'Танцовщина из Иззу' перевод З. Рахима. Ясунари Кавабата. Москва.Прогресс.1971. р.287-310. |
ロシア語 |
| 'Танцiвниця з Идзу' Переклав Iван Дзюб. Всесвiм. номер 8, 1971. р.88-97. |
ウクライナ語 |
「伊豆 舞孃」瑞宏譯『水月』高雄、文皇出版 。1971。p. 42-72. |
中國語 |
「伊豆의舞妓」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版 。1971, p. 23-43『世界代表文學全集9』서울、高麗出版 。1976. p. 23-43. |
韓國語 |
「이즈의춤아가찌」崔浩然譯『新譯世界文學全集48』서울、正音 。1972. p. 45-65. |
韓國語 |
「伊豆 舞孃」喬遷譯、『中外文學』1972、二號。p. 67-86. |
中國語 |
| 'La danseuse d'Izu' Tr. Par Sylvie Regnault-Gayier et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973. p. 9-60. |
フランス語 |
「이즈의舞妓」李圭稙譯、서울、鮮文出版 。1973. p. 188. |
韓國語 |
| 'Die Tänzerin von Izu' Übers. von Oscar Benl. Träume aus zehn Nächten. Berlin, Aufbau-Verlag, 1975. p. 210-240.. |
ドイツ語 |
「伊豆의舞娘」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울、 書太閣。1975. p. 13-49. |
韓國語 |
「이즈의춤주는少女」閔丙山譯『世界文學全集20』서울、三省出版 。1975. p. 426-446. |
韓國語 |
| 「伊豆의춤주는少女」李吉鐘譯『世界短篇文學全集20』서울、金字堂。1976. p. 69-102. |
韓國語 |
「이즈의춤주는少女」姜敏譯『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版 。1979. p. 179-205. |
韓國語 |
| 'Nangrabamisu' Tr. Orasa Sripruksamas. Rueng sun yeepun 1. Bangkok, Uksornsasna, 1977. p. 145-193.. |
タイ語 |
| [イタリアの歌] |
| 'Песнь об Италии' Перевод С. Гутерманя. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс,1971. р.332-344. |
ロシア語 |
| [美しい日本の私]
|
「日本 美與我」喬炳南譯、臺北、臺灣商務印書館。1968. p. 128. |
中國語 |
| 'Japan the beautiful and myself' Tr. by Edward G. Seidensticker. Jiji Eigo Kenkyu, v. 24, no. 3, 1969. p. 19-27; Social Education, v. 33, no. 7, 1969, p. 827-829. |
英語 |
| Japan the beautiful and myself. Tr. by E. G. Seidensticker. Tokyo, Kodansha, 1969. 74p. |
英語 |
| 「日本之美與我」安萍譯『明報』第五巻七期。1970. p. 90-96. |
中國語 |
| Красотой Японии рожденный Перевод С. Григорьевой. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс, 1971. р.385-398. |
ロシア語 |
「我在美 日本」唐月梅譯『世界文學』北京、中國 會科學出版 、1979年第三期。p. 249-264. |
中國語 |
| [美しさと哀しみと] |
「美麗與哀愁」朱佩蘭譯、臺北、皇冠出版 。1969. p. 249. |
中國語 |
「美麗 悲哀」金溟若譯、臺北、志文出版 。1969. p. 242. |
中國語 |
「아름다움파애처로움」柳呈・安東林譯『川端康成全集1』서울、新丘文化 。1969. p. 143-288. |
韓國語 |
| Beauty and sadness. Tr. by Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1975. 206 p.; Tokyo, Tuttle, 1976. 206p; G. P. Putnam's Sons (A Perigee Book), 1981, 206p. |
英語 |
| Lo bello y lo triste. Tr. por Nélida M. de Machain y María J. Sobejano. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977. p. 237. ; Madrid. Ultamar Editores, 1977. 176p. |
スペイン語 |
| Tristesse et beauté. Tr. par Amina Okada. Paris, Albin Michel. 1981. 259p. |
フランス語 |
| [海] |
「바다ㄴ」金 洙譯『世界文學속의韓国6』서울、正韓出版 。1975. p. 17-22. 『世界代表短編文學全集22』서울、正韓出版 。1976. p. 266-268. |
韓國語 |
| [屋上の金魚] |
| 'De goudvissen op het dak' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 14-16. |
オランダ語 |
| [温泉宿] |
| 'Het badhotel' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 17-57. |
オランダ語 |
| [女であること]
|
「女人파女人파」韓文聲譯、서울、大衆實話 。1969. p. 353. |
韓國語 |
「女子라는젓」崔昌 他譯『川端康成全集4』서울、新丘文化 。1969. p. 3-291. |
韓國語 |
「最難慬女人心」黄季媛譯、臺北、道聲出版 。1973. p. 561. |
中國語 |
「아름다운女人과애처러운女人」韓文聲譯、서울、泰 文化 。1977.p. 353. |
韓國語 |
著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [かけす] |
| 'The jay' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. by Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 300-303. |
英語 |
| [片 腕] |
| 'One arm' Tr. by Edward Seidensticker. Japan Quarterly, v. 14, no. 1, 1967. p. 60-71; House of the sleeping beauties, and other stories. Tokyo, Kodansha International, 1969; London, Quadriga Press, 1969; N. Y. Ballantine Books, 1970; London, Sphere, 1971. p. 103-204. |
英語 |
| 'De arm' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 137-158. |
オランダ語 |
「한쪽팔」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版 。1971. p. 493-511. |
韓國語 |
| 'Il braccio' Tr. di Mario Teti. La casa delle belle addormentate. Milano, Mondadori, 1972. p. 137-166. |
イタリア語 |
| 'Ein Arm' Übers. von Siegfried Schaarschmidt. Traume im Kristall. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 76-110. |
ドイツ語 |
「한쪽팔」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울、 書太閣。1975. p. 245-279. |
韓國語 |
| 'Une brazo' Tr. por Pilar Giralt. La casa de las bellas durmientes. Barcelona, Luis de Caralt, 1978. p. 105-129. |
スペイン語 |
| [髪] |
'The hair' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 14, 1976. p. 21.
|
英語 |
| [髪は長く]
|
「一把長髪」劉慕沙譯『水月』高雄、文皇出版 。1971. p. 73-82ページ。 |
中國語 |
| [北の海から] |
「북녁바다姜敏譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕 。1989. p. 317-325. 『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版 。1976. p. 207-217. 『川端康成全集4』서울、新丘文化 。1969. p. 213-220. |
韓國語 |
| [木の上] |
| 'In de boom' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam. Meulenhoff, 1971. p. 134-136. |
オランダ語 |
| [級長の探偵] |
| 「級長의探偵」『횃불』第1卷6號。1969・6. |
韓國語 |
| [禽 獸]
|
「금수」李炯基譯『世界短篇文學全集7』서울、啓蒙 。1966. p. 334-351. 『世界短篇文學全集7』서울、三珍 。1971. p. 208-225. 『世界代表短篇文學全集9』서울、三煕 。1976. p. 208-225. 『世界短篇文學全集9』서울、新韓出版 。1976. p. 350-377. |
韓國語 |
「禽獸」李炯基譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕 。1968. p.277-293. 『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969. p. 195-211. |
韓國語 |
| 'Of birds and beast' Tr. by Edward G. Seidensticker. House of the sleeping beauties, and other stories. Tokyo, Kodansha International, 1969. p. 127-148. London, Quadriga Press, 1969. N. Y. Ballantine Books, 1970. London, Sphere, 1971. p. 135-158. |
英語 |
「禽獸」余右翼等譯『川端康成短篇小 選』臺北、水晶出版 。1969. p. 41-73. |
中國語 |
「禽獸」劉慕沙譯『水月』高雄、文皇出版 。1971. p. 83-110. |
中國語 |
| 'Ucelli e altri animali' Tr. di Mario Teti. La casa delle belle addormentate. Milano, Mondadori, 1972. p. 109-135. |
イタリア語 |
| 'Bestiaire' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973. p. 97-132. |
フランス語 |
| 'Von Vögeln und Tieren' Übers. von Siegfried Schaarschmidt. Träume im Kristall. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 126-159. |
ドイツ語 |
| 「禽獸」李吉鐘譯『世界短篇文學全集20』서울、金字堂。1976. p. 40-68. |
韓國語 |
「禽獸」姜敏譯『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版 。1976. p. 219-239.
|
韓國語 |
| 'Sobre pájaros y animales' Tr. por Pilar Giralt. La casa de las bellas durmientes. Barcelona. Luis de Caralt. 1978. p. 131-155. |
スペイン語 |
| [金銭の道] |
| 「生財有道」施翠峯譯『知識分子』第56期、1970・7. p. 31-32. |
中國語 |
| [月下美人] |
| 'The cereus' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature. N. Y. Knopf, 1977. p. 308-309. |
英語 |
| [紅 梅] |
| 'The plum' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. by Howard Hibbett. N. y. Knopf, 1977. p. 299-300 |
英語 |
| [故 郷] |
「故郷」余翼譯『川端康成短篇小 選』臺北、水晶出版 。1969. p. 101-110. |
中國語 |
| [孤兒の感情] |
「孤兒 感情」江上譯『日本名家小 選』高雄、大舞臺書苑。1976. p. 1-21. |
中國語 |
| [骨拾い] |
| 'Botten rapen' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 7-11. |
オランダ語 |
| [古 都] |
| Kyoto, oder, Die jungen Liebenden in der alten Kaiserstadt. Übers. von Walter Donata: München, Carl Hanser, 1965. 249p.; Reinbek, Rowohlt, 1969. 138p.; Frankfurt am Main, Büchergilde Gutenberg, 1967. 245p. |
ドイツ語 |
| Kyoto eller de unge elskende i den gamle kejserstad. Overssette Karina Windfeld-Hansen. København, Hasselbalch, 1965. 190p. |
デンマーク語 |
| Kioto. Kääntää Eeva-Liisa Manner. Helsinki, Tammi, 1968. 192p.; Helsinki, Suuri Suomalainen Kirjakerho, 1972. 196p. |
フィンランド語 |
| Kyoto. Tr. di Mario Teti. Milano, Rizzoli, 1968, 155p. |
イタリア語 |
| Kyoto, eller, De unga älskande i den gamla kejsarstaden. Översättning av Vanja Lantz. Stockholm, Bonniers, 1968. 214p. |
スウェーデン語 |
| 'Kyoto' Übers. von Walter Donat. Die Tänzerin von Izu, Tausend Kraniche, Schneeland, Kyoto. München, Carl Hanser, 1968. p. 257-431 |
ドイツ語 |
| Kiyoto. Çeviren Esat Nermi. İstanbul, Čem Yayinevi, 1968. 176p. |
トルコ語 |
「古都」臺北、立志出版 。1968. |
中國語 |
| 'Kioto' Tr. por Ana de la Fuente. Kioto, La danzarina de Izu. Barcelona, Plaza y Janés, 1969. p. 5-268. |
スペイン語 |
| Kyoto, eller, de unge elskende i den gamle Keiserby. Oversatt av Inger Inadomi. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1969. 188p. |
ノルウェー語 |
| Kyoto. Tr. de Virgillo Martinho. Lisboa, Don Quixote, 1969. 226p. |
ポルトガル語 |
| Kiraz çiçekleri. Dilimize çeviren Ahmet Hisarli. İstanbul, Altin Kitaplar Yayinevi, 1969. 352p. |
トルコ語 |
「古都」趙長年譯、臺北、正文出版版 。1969. p. 208. |
中國語 |
「古都」張秀英譯、臺北、立志出版 。1969. p. 254. |
中國語 |
「古都」施翠峯譯、臺北、東方出版 。1969. p. 221. |
中國語 |
「古都」李元變・金潤成譯『川端康成全集1』서울、新丘文化 。1969. p. 291-422. |
韓國語 |
| 「古都」趙長年譯『川端康成諾貝爾文學奨全集』三重市、大立書店。1969. p. 1-208. |
中國語 |
| 'L'ancienne capitale' Tr. par Philippe Pons. Nouvelle Revue Française, no. 210, juni 1970. p. 838-874. |
フランス語 |
| 'Kioto' Tr. por Jaime Fernández. Los premios novel de literatura, v. 12. Barcelona, Plaza y Janás, 1970. |
スペイン語 |
| Kyoto. În româneşte de Vasile Spoială. Bucureşti, Univers, 1970. 240p. |
ルーマニア語 |
| Kyoto. Tr. par Philippe Pons. Paris, Albin Michel, 1971. 253p. ; Genève, Editions Sari, 1973. 256p. |
フランス語 |
| Kioto. Tr. por Ana M. de la Fuente. Barcelona, Plaza y Janés, 1971. 229p. |
スペイン語 |
Tel Aviv. Am Oved. 1972. 195p. |
ヘブライ語 |
| Kyoto. Übers. von Walter Donat, mit Kawai Yuzuru. Leipzig, Reclam, 1974. 187p. |
ドイツ語 |
| Kiotói szerelmesek. Fordította Jászay Gabriella. Budapest, Kozmosz, 1975. 211p. |
ハンガリー語 |
著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [再 會] |
| 'Rediscovery' Tr. by Leon Picon. Orient-West, v, 8, no. 4, 1963. p. 37-47; The Japanese image. Tokyo, Orient-West, 1965. p. 197-211. |
英語 |
| 'Reencounter' Tr. by Leon Picon. The Izu dance. Tokyo. Hara Shobo, 1963. p. 69-132. |
英語 |
| 'Het weerzien' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971, p. 66-86. |
オランダ語 |
| 'Retrouvailles' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier et al. La danseuse d'Izu, Paris, Albin Michel, 1973. p. 133-164. |
フランス語 |
| [再婚者] |
| 'Ihre zweite Ehe' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechyehnjährigen. München, Nzmphenburger, 1969. p. 7-74. |
ドイツ語 |
「再婚者」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版 。1971. p. 209-255. |
韓國語 |
| 'Su segundo matrimonio' Tr. del alemán de Angel Sabrido, Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés, 1971. p. 41-122. |
スペイン語 |
| [ざくろ] |
| 'Owoc granatu' Przeł. Krystyna. Okazaki. Literatura na Świecie, no. 7, 1972. |
ポーランド語 |
| 'Granâtové jablko' Přel. S.M. Vačkář. Lidouvá Demokracie. 3, 3. 1973. p. 3. |
チェコ語 |
| 'The pomegranate' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 293-295. |
英語 |
| [笹 舟] |
| 'The Bamboo leaves' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 306-307. |
英語 |
'Кораблики' Перевод. С. Гутермана. Ясунари Кавабата. Москва.. Прогресс, 1971. р. 380-382.
|
ロシア語 |
| [さざん花] |
| 'Камелия' Перевод. С. Гутермана Ясунари Квабата. Москва, Прогресс. 1971.
р. 373-379. |
ロシア語 |
| 'The camellia' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 295-299. |
英語 |
| [自 然] |
| 'Природа' Перевод. С. Гутермана Ясунари Квабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 345-358 |
ロシア語 |
| [死體紹介人] |
「屍體紹介人」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版 。1971. p. 513-551. |
韓國語 |
「屍體紹介人」崔浩然譯『新譯世界文學全集10』서울、正音 。1972. p. 121-157. |
韓國語 |
「屍體紹介人」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울、 書太閣。1975. p. 169-243. |
韓國語 |
| [死顔の出來事] |
「妻 遺容」 清 譯『水月』高雄、文皇出版 。1971. p. 189-190. |
中國語 |
| Случай с мертвым лицом Перевод С. Гутермана Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 361-362. |
ロシア語 |
| [16歳の日記] |
「16歳의日記」 漢模譯『스트셀라북스1』서울、三耕 。1968. p. 295-315. 『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969. p. 173-193. 『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版 。1976. p. 295-323. |
韓國語 |
| 'Tagebuch eines Sechzehnjáhrigen' Übers von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechyehnjáhrigen. München, Nymphenburger, 1969. p. 259-288. |
ドイツ語 |
| 'Diario de un muchacho' Tr. por Angel Sabrido. Diario de un muchacho. Barcerona, Plaza y Janés, 1971. p. 5-39. |
スペイン語 |
「十六 歳日記」喬遷譯『中外文學』1972、二號。23-41ページ。 |
中國語 |
| [抒情歌] |
「抒情歌」千佯熔譯『世界베스셀라부븍스1』서울、三耕 。1968. p. 257-275. 『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969. p. 153-171. |
韓國語 |
| 'Lyric poem' Tr. by Francis Mathy. Menumenta Nipponica, v. 26, no. 3-4, 1971. p. 287-305. |
英語 |
'Энергия' Перевод З. Рахима. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс, 1971. р. 311-331.
|
ロシア語 |
| 'Élégie' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973, p. 61-96. |
フランス語 |
'Lirika' Tr. di Nicoletta Spadavecchia. Il Giappone, anno 15, 1975. p. 39-62.
|
イタリア語 |
「抒情歌」姜敏譯『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版 。1976. p. 241-264. |
韓國語 |
| 'Elegia' Przełożył Zdżisław Reszelewski. Odra. No. 10, 1977. p. 57-67. |
ポーランド語 |
| [處女の祈り] |
| 'Ууздай кыздарын дубасы' Которгон Ш. Келгенбаев. Мин канаттуу турна. Фрунзе, Кыргызстан. 1977. р. 321-323. |
ロシア語 |
| [白 雪] |
「白雪」金光肆。『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969. p. 223-241. 『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版 1976. p. 269-293. |
韓國語 |
| [心 中] |
| 'Сердце'. Перевол С. Гугермана. Яснпари Кавабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 365-366. |
ロシア語 |
| 'Serce' Przełożył. Zdzisław Reszełewski. Przekroj, no. 1538, 1974. p. 15 |
ポーランド語 |
| [水 月] |
| 'The moon in the water' Tr. by George Saito. United Asia, v. 8, no. 4, 1956. p. 260-264; Diliman Review, v. 6, no. 2-4, 1958. p. 460-472. |
英語 |
| 'El lunar' Tr. por Miguel Alfredo Olivera. Sur, no. 249, Nov.-Dec. 1957. p. 57-64. |
スペイン語 |
「水月」傳寶齡譯『勳章』臺北、文壇 1960. p. 40-53. |
中國語 |
''The moon on the water' Tr. by George Saito. Modern Japanese stories. London, Spottiswoode, 1961; Tokyo, Tuttle, 1962. p. 246-257; The Izu dancer. Tokyo, Hara Shobo, 1963. p. 163-199; The World of Japanese fiction. N.Y. Dutton, 1973. p. 280-290.
|
英語 |
'Bulan di-pěrmjkaan ayer' Děngan kata pěngantar oleh James Kirkup. Shoji. Tr. by Daud Baharum. Kuala Lumpur, Oxford Univ. Press, 1961. p. 37-51.
|
マライ語 |
| 'Mond auf dem Wasser' Übers. von Annelotte Piper. Japan, Geistige Begegnung. Tübingen, Erdmann. 1964. p. 282-294; Eine Glocke in Fukagawa.. Tübingen, Erdmann. 1969. p. 282-294. |
ドイツ語 |
| 'Der Mond auf dem Wasser' Übers. von Monique Humbert. Nippon. Zürich, Diogenes, 1965. p. 275-288. |
ドイツ語 |
| 'Holdtükör'. Forditotta Sz. Holti Mária. Modern Japán elbeszálök. Budapest, Europa Könyvkiado, 1967. p. 339-347; Szerelmesek. Budapest, Kozmosz, 1975. p. 220-229. |
ハンガリー語 |
「水月」『諾貝爾獎小 選』臺北、水晶出版 1969. p. 3-14.
|
中國語 |
「水月」鐘肇政譯『水月』高雄、文皇出版 1971. p. 28-41. |
中國語 |
'La lune dans l'eau' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier, et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973. p. 165-184.
|
フランス語 |
'La luna en el agua' Tr. por Oscar Montes. Estudios Orientales, v. 9. no. 3, 1974. p. 353-368.
|
スペイン語 |
'Odbicie księżyca' Tłumaczył Zdzisław Reszelewski. Kontynent, no. 6, 1977. p. 44-46.
|
ポーランド語 |
| [水晶幻想] |
| 'Träume im Kristall' Übers. von Siegfried Schaaeschmidt. Träume im Kristall, Erzählungen. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 7-52. |
ドイツ語 |
「水晶幻想」劉慕沙譯『中外文學』1972、二號。p. 112-136.
|
中國語 |
| [千羽鶴] |
| 'Tausend Kraniche. Übers. von Sachiko Zatsushiro. München, Carl Hanser, 1956. 146p.; Frankfurt am Main, Fischer, 1959. 149p.; Reinbeck, Rowohlt, 183p. |
ドイツ語 |
| 'Thousand cranes. Tr. by Edward G. Seidensticker. N.Y. Knopf, 1958. 147p.; London, Secker and Warburg, 1959. 144p.; Tokyo, Tuttle, 1960. 147p.; N. Y. Berkley Pub. 1964. 144p. |
英語 |
''Nu&eacuye;e d'oiseaux blancs. Tr. par Bunkichi Fujimori. Paris, Librairie Plon, 1960. 260p.; Lausanne, La Guilde du Livre, 1969. 267p.
|
フランス語 |
| ''De duizend kraanvogels. Vertaald door C. Ouwehand. Lochem, Tijdstroom, 1961. 139p.; Leuven, Davidsfonds, 1970. 141p. |
オランダ語 |
| 'Tisuću ždralova' Prevesti Zlatko Gorjan. Tisuću ždralova, Zemlja snijega. Zagreb, Matica Hrvatska, 1961. p. 7-124. |
クロアチア語 |
Una grulla en la taza de te. Version por Luis de Salvador. Barcelona, Vergara, 1962. 228p. ; Barcelona, Circulo de Lectures, 1968. 223p.
|
スペイン語 |
| Mille gru. Tr. di Mario Teti. Milano, Mondadori, 1965. 168p. |
イタリア語 |
| Tisoč žerjavov. Prevesti Jože Kranjc. Ljubljana, Prešernova Družba, 1965. 116p. |
スロヴェニア語 |
| De tusind traner. Oversatta Karina Windfeld-Hansen. København, Hasselbalch, 1965. 190p. |
デンマーク語 |
| Tusen tranor. Övers. av Olov Jonason. Stockholm, Bonniers, 1966. 165p. |
スウェーデン語 |
| 'Az ezerdaru-minta' Fordította Sz. Holti Mária. Modern Japán elbeszélök. Budapest, Európa Könzvkiadó, 1967. p. 348-402. |
ハンガリー語 |
| 'Tausend Kraniche' Übers. von Sachiko Zatsushiro. Die Tänyerin von Izu, Tausend Kraniche, Schneeland, Kyoto, München, Carl Hanser, 1968. p. 35-135. |
ドイツ語 |
| Bin beyaz turna. Almanca'dan çeviren Zeyyat Selimoğlu. İstanbul, Čem Yayinevi, 1968. 129p. |
トルコ語 |
「千 鶴」『中央』臺北、第1巻9期、1968・12. |
中國語 |
「千 鶴」張秀英譯、臺北、立志 1968. p. 171. |
中國語 |
「千 鶴」何瑞雄譯、臺北、開山書店。1968. p. 181. |
中國語 |
「千 鶴」李浩哲譯『世界베스셀라부븍스1』서울、三耕 。1968. p. 89-171. 『川端康成全集2』서울、新丘文化 。1969. p. 3-86. 『노오벨賞文學全集10』서울、新丘文化 。1971. p. 89-171. |
韓國語 |
'Thousand cranes' Tr. by E.G. Seidensticker. Snow Country, and Thousand cranes. N.Y. Knopf, 1969. p. 1-147; Harmondsworth, Penguin Books, 1971. |
英語 |
| 'Taisend Kraniche' Übers. von Oscar Benl, und Sachiko Zatsushiro. Tausend Kraniche, Schneeland. Zürich, Ex Libris, 1969. p. 7-105; Berlin, Volk und Welt, 1971. |
ドイツ語 |
| Tuhat kurkea. Suomentanut Eeva-Liisa Manner. Helsinki, Tammi, 1969. 149p. |
フィンランド語 |
| Ena synnefo aspra poulia. Tr. from the English by Kosmas Polites. Athenai, Korali, 1969. 242p. |
ギリシア語 |
| 'Hnin pwint taingpye. Tr. from the English by Nandathu. Rangoon, Daw Daw & Sons, 1969. 242p. |
ビルマ語 |
「千 鶴」趙長年譯、臺北、正文出版 。1969. p.154. |
中國語 |
「千 鶴」施翠峯譯、臺北、東方出版 。1969. p. 153. |
中國語 |
「千 鶴」趙長年譯『川端康成諾貝爾文學獎全集』三重市、大立書店。1969. p. 1-154. |
中國語 |
「千 鶴」金巣雲譯『世界의文學大全集8』서울、同和出版公 。1970. p. 105-182. 『 國・千 鶴』서울、同和出版公 。1972. p. 169-329. |
韓國語 |
「千 鶴」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版 。1971. p. 127-206. 『世界代表文學全集9』서울、高麗出版 。 p. 127-207. |
韓國語 |
| 'Tisíc žeriavov' Přeložil Viktor Krupa. Kawabata Yasunari, spiace krásavice. Blatislava, Slovenský Spisovatel, 1971 |
スロヴァキア語 |
| 'Тысячекрылый журавль' Перевод З. Рахима. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс, 1971. р. 16-179. |
ロシア語 |
| 'Uykuda sevilen kizlav. Dilimize çeviren Samih Tiryakio ğlu. İstanbul, Varlik Yayinevi, 1971. 160p. |
トルコ語 |
| 'Mile corr Mhona'. Tr. by Seán Ó Cearbhalláin. Átha Cliath (Dublin)., An Tultach. 1971. No. 11-1973. No. 7. |
アイルランド語 |
| 'Stol de păsări albe' În româneşte de Pericle Martinescu. Stol de pâsâari albe, Vuietul muntelui, Bucureşti, Minerva, 1973. |
ルーマニア語 |
「千 鶴」金鎭郁譯、서울、三中堂。1975. p. 298. |
韓國語 |
「千 鶴」李吉鐘譯『世界短篇文學全集20』서울、金字堂。1976. p. 103-251. |
韓國語 |
「千 鶴」金鎭郁譯『新選世界文學全集19』서울、三珍 。1976. p. 93-173 |
韓國語 |
| 'Hiljada žeravi' Tr. Bojka Elitova & Georgi Stoev.. Snežnata strana I Hiljada žeravi. Plovdiv, H. G. Danov. 1977. |
ブルガリア語 |
| 'Мин канаттуу турна' Которгон Ш. Келгенбаев. Мин канаттуу турна. Фрунзе, Кыргызстань 1977, р. 3-197. |
キルギス語 |
著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [瀧] |
| 'Waterfall' Tr. by Leon Zolbrod. The East, v. 2, no. 1, 1965. p. 62-64. |
英語 |
| [竹の聲桃の花] |
| 'Голос бамбука, цветок персика' Перевод Б. Раскина. Иностранная Литература, номер 6. 1972. р. 62-66. Японская новелла 1960-1970 Москва,
Прогресс, 1972. р. 94-99. |
ロシア語 |
| [燕の童女] |
「飛燕號 女孩」鄭清文譯『水月』高雄、文皇出版 。1971. p. 164-178. |
中國語 |
| [死 面] |
| 'The death-mask' Tr. by George Saito. Japan P. E. N. News, no. 23, Oct. 1970. p. 2-3; Asian and Pacific short stories. Seoul, Cultural and Social Centre for the Asian and Pacific Region, 1974. p. 81-83. |
英語 |
| [東京の人] |
「東京사람」金京鈺・崔仁勲譯、서울、新丘文化 。1969. 2冊
(川端康成全集5、6) |
韓國語 |
著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [夏と冬] |
'Zomer en winter' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971, p. 87-92.
|
オランダ語 |
'Summer and winter' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. by Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 303-306.
|
英語 |
| [夏の靴] |
'Summer shoes' Tr. by Yamada Kazuo. Eigo Seinen, v. 97, no. 2, 1951. p. 62-64.
|
英語 |
| [匂う娘] |
'Het geurende meisje' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 126-133.
|
オランダ語 |
| [虹] |
「무지개」楊明文譯『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969. p. 25-59. 『노오벨
賞文學全集10』서울、新丘文化 。1971. p. 195-229.
|
韓國語 |
「무지개」崔浩然譯『新譯世界文學全集48』서울、正音 。1972. p. 159-191.
|
韓國語 |
| [虹いくたび] |
「多色 虹」廖清秀譯、臺北、一文出版 。1969. p. 153. |
中國語 |
| [眠れる美女] |
'The sleeping beauty' Tr. by J.I. Ackroyd and Hiro Mukai. Eastern Horizon, v. 4, Match 1965.
|
英語 |
「잠자는美女」金龍濟譯『日本代表作家百人集3』서울、希望出版 。1966. p. 104-160.『日本短篇文學全集3』서울、新太陽 。1969. p. 252-308. |
韓國語 |
'De schone slaapsters. Vertaald door C. Ouwehand. Amsterdam, Van Gennep,
1968. 120p
|
オランダ語 |
「잠든美女」柳呈譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕 。1968. p.195-255.『川端康成全集4』서울、新丘文化 。1969. p. 293-353. |
韓國語 |
「잠자는美女」朴仁根譯『雪國外』서울、話題 。1968. p. 135-211. |
韓國語 |
'House of the sleeping beauties' Tr. by Edward Seidensticker. House of the sleeping beauties, and other stories. Tokyo, Kodansha International, 1969. p. 13-99; London, Quadriga Press, 1969; London, Sphere, 1971; N.Y.
Ballantine Books, 1970. p. 13-99.
|
英語 |
'Huset med de sovande skönheterna. Övers. av. Erik Sundström. Stockholm, Bonniers, 1969. 157p.
|
スウェーデン語 |
「睡美人」邱素臻譯『睡美人』臺北、林白出版 。1969. p. 1-99. |
中國語 |
'Les belles endormies. Tr. par René Sieffert . Paris, Albin Michel, 1970. 186p.
|
フランス語 |
'Spiace krásavice' Preložil Viktor Krupa. Kawabata Yasunari, spiace krásavice. Blatislava, Slovenský Spisovaatel', 1971.
|
スロヴァキア語 |
'Uykuda sevilen kislar. Çeviren Samih Tiryakioğlu. İstanbul, Varlik Yayinevi, 1971. 160p.
|
トルコ語 |
「잠든美女」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版 。1971. p. 257-315. |
韓國語 |
'La casa delle belle addormentate' Tr. di Mario Teti. La casa delle belle addormentate. Milano, Mondadori, 1972. p. 1-126.
|
イタリア語 |
Sahasayanam. Tr. by Vilasini. Kerala, India. Sahitya Pravarthaka, 1974. 196p.
|
マラヤラム語 |
「잠든美女」柳呈譯、서울、三耕 。1972. 351pp. |
韓國語 |
| 「잠자는美女」李仁光譯、서울、世昌書館。1974. 290pp.서울、裕林堂。1976. 277pp. |
韓國語 |
「잠든美女」朴仁根譯『世界短篇文學大系29』서울、 書閣。1975. p. 51-166. |
韓國語 |
'Speče lepotice'. Tr. by Janko Moder. Jásunari Kawabata. Ljubljana, Cankareva Založba. 1975. p. 257-327.
|
スロヴェニア語 |
'Rmah perawan. Jakarta, Pustaka Jaya, 1976. 93p.
|
インドネシア語 |
'Śpiące piękność' Przoł. Mikolaj Melanowicz. Literatura na świecie. Warszawa,
Pażdziernik, no. 10, 1976. p. 18-117.
|
ポーランド語 |
'La casa de las bellas durmientes. Tr. por Pilar Giralt. Barcelona. Luis de Caralt. 1978. p. 11-103.
|
スペイン語 |
| [鋸と出産] |
'A saw and childbirth' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 13, 1972. p. 49-52.
|
英語 |
著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [バッタと鈴蟲] |
'Grasshopper and bell-ring' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 14, 1976. p. 23-27
|
英語 |
| [花ワルツ] |
「꽃의욀츠」具滋雲譯『川端康成全集1』서울、新丘文化 。1969. p. 89-141. |
韓國語 |
「꽃의욀츠」崔浩然譯『新譯世界文學全集48』서울、正音 。1972. p. 67-191. |
韓國語 |
「꽃의욀츠」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울、 書閣。1975. p. 281-380. |
韓國語 |
| [母の初戀] |
「母親 初戀」章安蘋譯『知識分子』第25期。1969・3. p. 33-35. 第26期。1969・4. p. 33-35. 第27期。1969・5. p. 33-35. |
中國語 |
「母親 初戀」余翼等譯『川端康成短篇小說 選』臺北、水晶出版 。1969. p. 153-186. |
中國語 |
「母親 初戀」劉慕沙譯『水月』高雄、文皇出版 。1971. p. 111-142. |
中國語 |
「母 初恋」叶渭渠譯『日本短篇小說 选』北京、人民文學出版 。1981. p. 196-624. |
中國語 |
| [一人の幸福] |
'The happiness of one person' Tr. by Kiyoaki Nakano. Eigo Kenkyu, v. 55, no. 8. 1966. p. 34-38, no. 9, 34-36.
|
英語 |
| [日 向] |
'The sunny place' Tr. by Sjohei Shimada. The Reeds, v. 6, 1960. p. 65-67.
|
英語 |
| [火に行く彼女] |
'A girl who goes towards the fire' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 13, 1972. p. 48-49.
|
英語 |
| [美の存在と發見] |
| 「美之存在與發現」伍木盛譯『文藝月刊』第44期。1962. p. 122-132. 第45期。1962. p. 124-138. |
中國語 |
'Сущестаование и открытие красоты' Перевод Т. Григорьевой. И была любовь, и была ненавиств. Москва, Наука.,1975. р. 249-275.
|
ロシア語 |
'Über das Vorhandensein und die Entdeckung von Schönheit' Asiatische Studien, Band 29, Teil 1, 1975. p. 2-38.
|
ドイツ語 |
| [日も月も] |
「날마다다달마다」金光植譯『川端康成全集3』서울、新丘文化 。1969. p. 323-439. |
韓國語 |
| [富士の初雪] |
'Der erste Schnce auf dem Fuji-Berg' Übers. von Oscar Benl. Der Kirschblütenzweig. München, Nymphenburger, 1965. p. 422-444.
|
ドイツ語 |
'Первший снiг на Фудзи' Переклав М. Федоришин. Жовтень, номеp 2 197. p. 72-81.
|
ウクライナ語 |
| [二 人] |
'Twee' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 116-125.
|
オランダ語 |
| [冬近し] |
'Tél van' Ford. Thein Alfréd. Mai Japán dekameron. Budapest, Nyugat, 1935. p. 121-129.
|
ハンガリー語 |
'Vorwinter' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechzehnjährigen. München. Nymphenburger, 1969. p. 293-297.
|
ドイツ語 |
'Antes dewl invierno' trad. de Angel Sabrido. Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés. 1971. p. 341-348.
|
スペイン語 |
| [文學的自敍傳] |
「文學 自敍傳」金世煥譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕 。1968. p. 327-340. 『노오벨賞文學全集10』서울、新丘文化 。1971. p. 491-505. 『川端康成全集4』서울、新丘文化 。1969. p. 355-369. |
韓國語 |
| [帽子事件] |
'A hat incident' Tr. by Shohei Shimada. The Reeds, v. 6, 1960. p. 60-64.
|
英語 |
'DieGeschichte mit dem Strohhut' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechzehnjährigen. München, Nymphenburger, 1969. p. 289-292.
|
ドイツ語 |
「帽子事件」余翼等譯『川端康成短篇選』臺北、水晶出版 。1969. p. 145-150. |
中國語 |
'La Historia del sombrero de paja'. Tr. de Angel Sabrido Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés. 1971. p. 333-339.
|
スペイン語 |
| [ほくろの手紙] |
'The mole' Tr. by Edward Seidensticker. Japan Quarterly, v. 2, no. 1, 1955. p. 86-93; Japanese literature. N.Y. Grove Press, 1956. Tokyo, Tuttle, 1957. p. 366-374; Modern Japanese short stories. Tokyo. Japan Publications Trading Co. 1960. p. 190-200. Rev. ed. Tokyo, Japan Publishing Trading Co. 1970. p. 151-159; The Izu dancer. Tokyo. Hara Shobo, 1963. p. 133-162.
|
英語 |
'Il neo' Tr. di Atsuko Ricca Suga. Narratori giapponesi moderni. Milano, Bompiani, 1965. p. 355-366.
|
イタリア語 |
「黑痣 信」余翼等譯『川端康成短篇選』臺北、水晶出版 。1969. p. 113-125. |
中國語 |
'A szemolcs' Ford. Dudas Kalman. Nagyvilág . no.12, 1970. p. 1808-1812.
|
ハンガリー語 |
'Das Mal auf der Schulter' Übers. von Siegfried Schaarschmidt. Tráume im Kristall. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 111-125.
|
ドイツ語 |
著作のタイトル別索引 あ か さ た な は ま や ら 選集・全集 |
| [舞 姫] |
'Die Tänzerinnen' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechzehnjährigen. München, Nymphenburger, 1969. p. 75-258.
|
ドイツ語 |
「舞姫」李元壽譯『川端康成全集2』서울、新丘文化 。1969. p. 87-223. |
韓國語 |
'Las Bailarinas'. Tr. de Angel Sabrido. Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés, 1971. p. 123-331.
|
スペイン語 |
| [末期の眼] |
「마지막눈길」漢戊淑譯『川端康成全集2』서울、新丘文化 。1969. p. 405-416. |
韓國語 |
| [みづうみ] |
「湖水」金世煥譯『川端康成全集3』
서울、新丘文化 。1969. p. 243-321. 노오벨賞文學全集10서울、新丘文化 。1971. p. 231-309.
|
韓國語 |
The lake Tr. by Reiko Tsukimura. Tokyo, Kodansha International, 1974. 160p.
|
英語 |
El lago. Tr. por Antonio Biga del Blanco. Barcelona. Esplugas de Llobregat, 1976. 127p.
|
スペイン語 |
Jezero. Prevedel Miha Avanzo. Ljubljana, Zbirka Krog, 1976. 127p.
|
スロヴェニア語 |
A tó. Tr. by Karig Sára. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1978. 127p.
|
ハンガリー語 |
Le lac. Tr. par Michel Bourgeot et Jacques Serguine. Paris, Albin Michel, 1978. 208p.
|
フランス語 |
| [明 月] |
| 'Volle maan' Vertaald door C. Ouwehand,' Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meul |