多言語翻訳目録

 

Global.gif (1498 Byte)

ようこそ!川端康成記念会 川端文学研究会

  Global.gif (10626 Byte)

飜譯書目録

  このページは多言語表示されています。推奨するOSはWindows XP、ブラウザはInternet Explore version 6以降およびOpera version 7以降です。ブラウザの「表示」「文字サイズ」で「中」を選んで下さい。  文字化けする場合はここをクリックしてScanPDFファイルをごらん下さい。しおりの利用もできます。
  PDFの閲覧にはAcrobat Reader version 5以降がインストールされている必要があります。インストールされていない方はパソコン関係の雑誌付録CDから入手するか以下のサイトからもダウンロードすることができます。ソフトは無料配布されています。

  以下のリストは、川端康成全集 巻巻末翻訳書目録に基づいています。順次追加更新の予定です。

著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[秋の雨]
 'Jesienny deszcz' Przeł. Krystyna. Okazaki. Literatura na Świecie, no. 7, 1972. p. 119.  ポーランド語
[朝の爪]
'Nagels in de ochtend' Vertaald door C. Ouwehand. Naggels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971, p. 12-13. オランダ語
'Paznokcie' Przeł. Krystyna. Okazaki. Literatura na Świecie, no. 7, 1972. ポーランド語
[雨 傘]
'The umbrella' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 14, 1976. p. 22-23 英語
[有難う]
'Köszönöm' Ford. István Benko. Vigila, Jún. 1970. p. 390-391. ハンガリー語
'Подяка' Переклав Иван Дзюб. Всесвiм, номер 8, 1971. P. 97-98. ウクライナ語
'Аригато' Перевод С. Гутермана. Ясунари Кавабата, Mockва, Прогресс, 1971. р.362-365 ロシア語
[伊豆の踊子]
'Die kleine Tänzelin von Izu'. Übers. von Oscar Benl. Flüchtiges Leben. Moderne Japanische Erzählungen. Berlin, Landsmann, 1942. p. 29-70. ドイツ語
'The Izu dancer' Tr. by Edward Seidensticker. Atlantic Monthly, v. 195, 1955. p. 108-114; The Izu dancer. Tokyo, Hara Shobo, 1963. p. 7-68; The Izu dancer, and other stories. Tokyo, Tuttle, 1974. p. 9-38. 英語
'The dancing girl of Izu' Tr. by Eiichi Hayashi. The Reeds, v. 3, 1957. p. 71-106. 英語
「伊豆舞女」傳寶齡譯『勳章』臺北、文壇。1960, p. 75-106. 中國語
'A pequena dançarina de Izu' Tr. de Antônio Nojiri. Maravilhas do conto japonês. São Paulo, Editôra Cultrix, 1962. p. 117-144. ポルトガル(ブラジル)語
'Dancistimo de Izu' Tr. Gaku Konisi. El japana literatuto. Tokyo, Japana. Esperanto Instituto, 1965. p. 63-87. エスペラント語
'La danzatrice di Izu' Le piu belle nouvelle di tutti i paesi. Milano, 1965. イタリア語
'Die Tänzerin von Izu' Übers. von Oscar Benl. Die Tänzerin von Izu, Tausend Kraniche, Schneeland, Kyoto. München, Carl Hanser, 1968. p. 5-34.. ドイツ語
'Die Tänzerin von Izu' Übers. von Oscar Benl. Stuttgart, Reclam, 1968. 45 p. ドイツ語
'Izu dansözü. Almanca'dan çevren Azra Erhat. İstanbul, Čem Yayinevi. 1968. 166p. トルコ語
「伊豆舞妓」柳呈譯『世界베스셀라부븍스1』서울、三耕1968。p. 173-193. 『川端康成全集3』서울、新丘文化1969。p. 3-23.노오벨賞文學全集10서울、新丘文化1971。p. 173-193. 韓國語
'As Izui tancosno' Ford. Vihar Judit. Magyvilág, no. 2, 1969, p. 168-171. ハンガリー語
'La danzarina de Izu' Tr. del aleman de Ana M. de la Fuente. Kioto, La danzatrina de Izu. Barcelona, Plaza y Janés, 1969.
スペイン語
'La danzatrice di Izu" Tr. di K. Toguchi e E. Maimeri. Novelle giapponesi. Milano, Martello, 1969. p. 7-34. イタリア語
De danseres uit Izu. Vertaald van engl. door H. C. ten Berge. Amsterdam, Van Gennep., 1969. 31p. オランダ語
「伊豆舞娘」朱佩蘭譯『伊豆舞娘』嘉義、明山書局。1969。p. 7-39 中國語
「伊豆舞孃」余翼等譯『川端康成短篇小』臺北、水晶出版。1969。p. 7-39 中國語
'La danzarina de Izu' Tr. 'por Jaime Ferdinández. Los premios Novel de Literatura, v. 12. Barcelona, Plaza y Janés, 1970. スペイン語
「伊豆舞娘」劉與堯譯『現代日本小』 臺北、雲天出版。p. 1970. 中國語
'Танцовщина из Иззу' перевод З. Рахима. Ясунари Кавабата. Москва.Прогресс.1971. р.287-310. ロシア語
'Танцiвниця з Идзу' Переклав Iван Дзюб. Всесвiм. номер 8, 1971. р.88-97. ウクライナ語
「伊豆舞孃」瑞宏譯『水月』高雄、文皇出版。1971。p. 42-72. 中國語
「伊豆舞妓」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版。1971, p. 23-43『世界代表文學全集9』서울、高麗出版1976. p. 23-43. 韓國語
이즈의춤아가찌」崔浩然譯『新譯世界文學全集48』서울、正音1972. p. 45-65. 韓國語
「伊豆舞孃」喬遷譯、『中外文學』1972、二號。p. 67-86. 中國語
'La danseuse d'Izu' Tr. Par Sylvie Regnault-Gayier et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973. p. 9-60. フランス語
이즈의舞妓」李圭稙譯、서울、鮮文出版1973. p. 188. 韓國語
'Die Tänzerin von Izu' Übers. von Oscar Benl. Träume aus zehn Nächten. Berlin, Aufbau-Verlag, 1975. p. 210-240.. ドイツ語
「伊豆舞娘」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울書太閣。1975. p. 13-49. 韓國語
이즈의춤少女」閔丙山譯『世界文學全集20』서울、三省出版1975. p. 426-446. 韓國語
「伊豆의춤少女」李吉鐘譯『世界短篇文學全集20』서울、金字堂。1976. p. 69-102. 韓國語
이즈의춤少女」姜敏譯『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版1979. p. 179-205. 韓國語
'Nangrabamisu' Tr. Orasa Sripruksamas. Rueng sun yeepun 1. Bangkok, Uksornsasna, 1977. p. 145-193.. タイ語
[イタリアの歌]
'Песнь об Италии' Перевод С. Гутерманя. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс,1971. р.332-344. ロシア語
[美しい日本の私]
「日本美與我」喬炳南譯、臺北、臺灣商務印書館。1968. p. 128. 中國語
'Japan the beautiful and myself' Tr. by Edward G. Seidensticker. Jiji Eigo Kenkyu, v. 24, no. 3, 1969. p. 19-27; Social Education, v. 33, no. 7, 1969, p. 827-829. 英語
Japan the beautiful and myself. Tr. by E. G. Seidensticker. Tokyo, Kodansha, 1969. 74p. 英語
「日本之美與我」安萍譯『明報』第五巻七期。1970. p. 90-96. 中國語
Красотой Японии рожденный Перевод С. Григорьевой. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс, 1971. р.385-398. ロシア語
「我在美日本」唐月梅譯『世界文學』北京、中國會科學出版、1979年第三期。p. 249-264. 中國語
[美しさと哀しみと]
「美麗與哀愁」朱佩蘭譯、臺北、皇冠出版1969. p. 249. 中國語
「美麗悲哀」金溟若譯、臺北、志文出版1969. p. 242. 中國語
아름다움파애처로움」柳呈・安東林譯『川端康成全集1』서울、新丘文化1969. p. 143-288. 韓國語
Beauty and sadness. Tr. by Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1975. 206 p.; Tokyo, Tuttle, 1976. 206p; G. P. Putnam's Sons (A Perigee Book), 1981, 206p. 英語
Lo bello y lo triste. Tr. por Nélida M. de Machain y María J. Sobejano. Buenos Aires, Emecé Editores, 1977. p. 237. ; Madrid. Ultamar Editores, 1977. 176p. スペイン語
Tristesse et beauté. Tr. par Amina Okada. Paris, Albin Michel. 1981. 259p. フランス語
[海]
바다ㄴ」金洙譯『世界文學속의韓国6』서울、正韓出版1975. p. 17-22. 『世界代表短編文學全集22』서울、正韓出版1976. p. 266-268. 韓國語
[屋上の金魚]
'De goudvissen op het dak' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 14-16. オランダ語
[温泉宿]
'Het badhotel' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 17-57. オランダ語
[女であること]
「女人女人」韓文聲譯、서울、大衆實話1969. p. 353. 韓國語
「女子라는젓」崔昌他譯『川端康成全集4』서울、新丘文化1969. p. 3-291. 韓國語
「最難慬女人心」黄季媛譯、臺北、道聲出版1973. p. 561. 中國語
아름다운女人과애처러운女人」韓文聲譯、서울、泰文化1977.p. 353. 韓國語
著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[かけす]
'The jay' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. by Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 300-303. 英語
[片 腕]
'One arm' Tr. by Edward Seidensticker. Japan Quarterly, v. 14, no. 1, 1967. p. 60-71; House of the sleeping beauties, and other stories. Tokyo, Kodansha International, 1969; London, Quadriga Press, 1969; N. Y. Ballantine Books, 1970; London, Sphere, 1971. p. 103-204. 英語
'De arm' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 137-158. オランダ語
한쪽팔」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版1971. p. 493-511. 韓國語
'Il braccio' Tr. di Mario Teti. La casa delle belle addormentate. Milano, Mondadori, 1972. p. 137-166. イタリア語
'Ein Arm' Übers. von Siegfried Schaarschmidt. Traume im Kristall. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 76-110. ドイツ語
한쪽팔」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울書太閣。1975. p. 245-279. 韓國語
'Une brazo' Tr. por Pilar Giralt. La casa de las bellas durmientes. Barcelona, Luis de Caralt, 1978. p. 105-129. スペイン語
[髪]
'The hair' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 14, 1976. p. 21.
英語
[髪は長く]
「一把長髪」劉慕沙譯『水月』高雄、文皇出版1971. p. 73-82ページ。
 
中國語
[北の海から]
북녁바다姜敏譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕1989. p. 317-325. 『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版1976. p. 207-217. 『川端康成全集4』서울、新丘文化1969. p. 213-220. 韓國語
[木の上]
'In de boom' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam. Meulenhoff, 1971. p. 134-136. オランダ語
[級長の探偵]
「級長探偵」『횃불』第1卷6號。1969・6. 韓國語
[禽 獸]
금수」李炯基譯『世界短篇文學全集7』서울、啓蒙1966. p. 334-351. 『世界短篇文學全集7』서울、三珍1971. p. 208-225. 『世界代表短篇文學全集9』서울、三煕1976. p. 208-225. 『世界短篇文學全集9』서울、新韓出版1976. p. 350-377. 韓國語
「禽獸」李炯基譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕1968. p.277-293. 『川端康成全集3』서울、新丘文化1969. p. 195-211. 韓國語
'Of birds and beast' Tr. by Edward G. Seidensticker. House of the sleeping beauties, and other stories. Tokyo, Kodansha International, 1969. p. 127-148. London, Quadriga Press, 1969. N. Y. Ballantine Books, 1970. London, Sphere, 1971. p. 135-158. 英語
「禽獸」余右翼等譯『川端康成短篇小選』臺北、水晶出版1969. p. 41-73. 中國語
「禽獸」劉慕沙譯『水月』高雄、文皇出版1971. p. 83-110. 中國語
'Ucelli e altri animali' Tr. di Mario Teti. La casa delle belle addormentate. Milano, Mondadori, 1972. p. 109-135. イタリア語
'Bestiaire' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973. p. 97-132. フランス語
'Von Vögeln und Tieren' Übers. von Siegfried Schaarschmidt. Träume im Kristall. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 126-159. ドイツ語
「禽獸」李吉鐘譯『世界短篇文學全集20』서울、金字堂。1976. p. 40-68. 韓國語
「禽獸」姜敏譯『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版1976. p. 219-239.
韓國語
'Sobre pájaros y animales' Tr. por Pilar Giralt. La casa de las bellas durmientes. Barcelona. Luis de Caralt. 1978. p. 131-155. スペイン語
[金銭の道]
「生財有道」施翠峯譯『知識分子』第56期、1970・7. p. 31-32. 中國語
[月下美人]
'The cereus' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature. N. Y. Knopf, 1977. p. 308-309. 英語
[紅 梅]
'The plum' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. by Howard Hibbett. N. y. Knopf, 1977. p. 299-300 英語
[故 郷]
「故郷」余翼譯『川端康成短篇小選』臺北、水晶出版1969. p. 101-110. 中國語
[孤兒の感情]
「孤兒感情」江上譯『日本名家小選』高雄、大舞臺書苑。1976. p. 1-21. 中國語
[骨拾い]
'Botten rapen' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 7-11. オランダ語
[古 都]
Kyoto, oder, Die jungen Liebenden in der alten Kaiserstadt. Übers. von Walter Donata: München, Carl Hanser, 1965. 249p.; Reinbek, Rowohlt, 1969. 138p.; Frankfurt am Main, Büchergilde Gutenberg, 1967. 245p. ドイツ語
Kyoto eller de unge elskende i den gamle kejserstad. Overssette Karina Windfeld-Hansen. København, Hasselbalch, 1965. 190p. デンマーク語
Kioto. Kääntää Eeva-Liisa Manner. Helsinki, Tammi, 1968. 192p.; Helsinki, Suuri Suomalainen Kirjakerho, 1972. 196p. フィンランド語
Kyoto. Tr. di Mario Teti. Milano, Rizzoli, 1968, 155p. イタリア語
Kyoto, eller, De unga älskande i den gamla kejsarstaden. Översättning av Vanja Lantz. Stockholm, Bonniers, 1968. 214p. スウェーデン語
'Kyoto' Übers. von Walter Donat. Die Tänzerin von Izu, Tausend Kraniche, Schneeland, Kyoto. München, Carl Hanser, 1968. p. 257-431 ドイツ語
Kiyoto. Çeviren Esat Nermi. İstanbul, Čem Yayinevi, 1968. 176p. トルコ語
「古都」臺北、立志出版1968. 中國語
'Kioto' Tr. por Ana de la Fuente. Kioto, La danzarina de Izu. Barcelona, Plaza y Janés, 1969. p. 5-268. スペイン語
Kyoto, eller, de unge elskende i den gamle Keiserby. Oversatt av Inger Inadomi. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1969. 188p. ノルウェー語
Kyoto. Tr. de Virgillo Martinho. Lisboa, Don Quixote, 1969. 226p. ポルトガル語
Kiraz çiçekleri. Dilimize çeviren Ahmet Hisarli. İstanbul, Altin Kitaplar Yayinevi, 1969. 352p. トルコ語
「古都」趙長年譯、臺北、正文出版版1969. p. 208. 中國語
「古都」張秀英譯、臺北、立志出版1969. p. 254. 中國語
「古都」施翠峯譯、臺北、東方出版1969. p. 221. 中國語
「古都」李元變・金潤成譯『川端康成全集1』서울、新丘文化1969. p. 291-422. 韓國語
「古都」趙長年譯『川端康成諾貝爾文學奨全集』三重市、大立書店。1969. p. 1-208. 中國語
'L'ancienne capitale' Tr. par Philippe Pons. Nouvelle Revue Française, no. 210, juni 1970. p. 838-874. フランス語
'Kioto' Tr. por Jaime Fernández. Los premios novel de literatura, v. 12. Barcelona, Plaza y Janás, 1970. スペイン語
Kyoto. În româneşte de Vasile Spoială. Bucureşti, Univers, 1970. 240p. ルーマニア語
Kyoto. Tr. par Philippe Pons. Paris, Albin Michel, 1971. 253p. ; Genève, Editions Sari, 1973. 256p. フランス語
Kioto. Tr. por Ana M. de la Fuente. Barcelona, Plaza y Janés, 1971. 229p. スペイン語
 Tel Aviv. Am Oved. 1972. 195p. ヘブライ語
Kyoto. Übers. von Walter Donat, mit Kawai Yuzuru. Leipzig, Reclam, 1974. 187p. ドイツ語
Kiotói szerelmesek. Fordította Jászay Gabriella. Budapest, Kozmosz, 1975. 211p. ハンガリー語
著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[再 會]
'Rediscovery' Tr. by Leon Picon. Orient-West, v, 8, no. 4, 1963. p. 37-47; The Japanese image. Tokyo, Orient-West, 1965. p. 197-211. 英語
'Reencounter' Tr. by Leon Picon. The Izu dance. Tokyo. Hara Shobo, 1963. p. 69-132. 英語
'Het weerzien' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971, p. 66-86. オランダ語
'Retrouvailles' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier et al. La danseuse d'Izu, Paris, Albin Michel, 1973. p. 133-164. フランス語
[再婚者]
'Ihre zweite Ehe' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechyehnjährigen. München, Nzmphenburger, 1969. p. 7-74. ドイツ語
「再婚者」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版1971. p. 209-255. 韓國語
'Su segundo matrimonio' Tr. del alemán de Angel Sabrido, Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés, 1971. p. 41-122. スペイン語
[ざくろ]
'Owoc granatu' Przeł. Krystyna. Okazaki. Literatura na Świecie, no. 7, 1972. ポーランド語
'Granâtové jablko' Přel. S.M. Vačkář. Lidouvá Demokracie. 3, 3. 1973. p. 3. チェコ語
'The pomegranate' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 293-295. 英語
[笹 舟]
'The Bamboo leaves' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 306-307. 英語
'Кораблики' Перевод. С. Гутермана. Ясунари Кавабата. Москва.. Прогресс, 1971. р. 380-382.
ロシア語
[さざん花]
'Камелия' Перевод. С. Гутермана Ясунари Квабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 373-379. ロシア語
'The camellia' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 295-299. 英語
[自 然]
'Природа' Перевод. С. Гутермана Ясунари Квабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 345-358 ロシア語
[死體紹介人]
「屍體紹介人」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版1971. p. 513-551. 韓國語
「屍體紹介人」崔浩然譯『新譯世界文學全集10』서울、正音1972. p. 121-157. 韓國語
「屍體紹介人」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울書太閣。1975. p. 169-243. 韓國語
[死顔の出來事]
「妻遺容」譯『水月』高雄、文皇出版1971. p. 189-190. 中國語
Случай с мертвым лицом Перевод С. Гутермана Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 361-362. ロシア語
[16歳の日記]
「16歳日記」漢模譯『스트셀라북스1』서울、三耕1968. p. 295-315. 『川端康成全集3』서울、新丘文化1969. p. 173-193. 『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版1976. p. 295-323. 韓國語
'Tagebuch eines Sechzehnjáhrigen' Übers von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechyehnjáhrigen. München, Nymphenburger, 1969. p. 259-288. ドイツ語
'Diario de un muchacho' Tr. por Angel Sabrido. Diario de un muchacho. Barcerona, Plaza y Janés, 1971. p. 5-39. スペイン語
「十六歳日記」喬遷譯『中外文學』1972、二號。23-41ページ。 中國語
[抒情歌]
「抒情歌」千佯熔譯『世界베스셀라부븍스1』서울、三耕1968. p. 257-275. 『川端康成全集3』서울、新丘文化1969. p. 153-171. 韓國語
'Lyric poem' Tr. by Francis Mathy. Menumenta Nipponica, v. 26, no. 3-4, 1971. p. 287-305. 英語
'Энергия' Перевод З. Рахима. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс, 1971. р. 311-331.
ロシア語
'Élégie' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973, p. 61-96. フランス語
'Lirika' Tr. di Nicoletta Spadavecchia. Il Giappone, anno 15, 1975. p. 39-62.
イタリア語
「抒情歌」姜敏譯『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版1976. p. 241-264. 韓國語
'Elegia' Przełożył Zdżisław Reszelewski. Odra. No. 10, 1977. p. 57-67. ポーランド語
[處女の祈り]
'Ууздай кыздарын дубасы' Которгон Ш. Келгенбаев. Мин канаттуу турна. Фрунзе, Кыргызстан. 1977. р. 321-323. ロシア語
[白 雪]
「白雪」金光肆。『川端康成全集3』서울、新丘文化1969. p. 223-241. 『世界代表短篇文學全集22』서울、正韓出版1976. p. 269-293.
 
韓國語
[心 中]
'Сердце'. Перевол С. Гугермана. Яснпари Кавабата. Москва, Прогресс. 1971. р. 365-366. ロシア語
'Serce' Przełożył. Zdzisław Reszełewski. Przekroj, no. 1538, 1974. p. 15 ポーランド語
[水 月]
'The moon in the water' Tr. by George Saito. United Asia, v. 8, no. 4, 1956. p. 260-264; Diliman Review, v. 6, no. 2-4, 1958. p. 460-472. 英語
'El lunar' Tr. por Miguel Alfredo Olivera. Sur, no. 249, Nov.-Dec. 1957. p. 57-64. スペイン語
「水月」傳寶齡譯『勳章』臺北、文壇1960. p. 40-53. 中國語
''The moon on the water' Tr. by George Saito. Modern Japanese stories. London, Spottiswoode, 1961; Tokyo, Tuttle, 1962. p. 246-257; The Izu dancer. Tokyo, Hara Shobo, 1963. p. 163-199; The World of Japanese fiction. N.Y. Dutton, 1973. p. 280-290.
英語
'Bulan di-pěrmjkaan ayer' Děngan kata pěngantar oleh James Kirkup. Shoji. Tr. by Daud Baharum. Kuala Lumpur, Oxford Univ. Press, 1961. p. 37-51.
マライ語
'Mond auf dem Wasser' Übers. von Annelotte Piper. Japan, Geistige Begegnung. Tübingen, Erdmann. 1964. p. 282-294; Eine Glocke in Fukagawa.. Tübingen, Erdmann. 1969. p. 282-294. ドイツ語
'Der Mond auf dem Wasser' Übers. von Monique Humbert. Nippon. Zürich, Diogenes, 1965. p. 275-288. ドイツ語
'Holdtükör'. Forditotta Sz. Holti Mária. Modern Japán elbeszálök. Budapest, Europa Könyvkiado, 1967. p. 339-347; Szerelmesek. Budapest, Kozmosz, 1975. p. 220-229. ハンガリー語
「水月」『諾貝爾獎小選』臺北、水晶出版1969. p. 3-14.
中國語
「水月」鐘肇政譯『水月』高雄、文皇出版1971. p. 28-41. 中國語
'La lune dans l'eau' Tr. par Sylvie Regnault-Gatier, et al. La danseuse d'Izu. Paris, Albin Michel, 1973. p. 165-184.
フランス語
'La luna en el agua' Tr. por Oscar Montes. Estudios Orientales, v. 9. no. 3, 1974. p. 353-368.
スペイン語
'Odbicie księżyca' Tłumaczył Zdzisław Reszelewski. Kontynent, no. 6, 1977. p. 44-46.
ポーランド語
[水晶幻想]
'Träume im Kristall' Übers. von Siegfried Schaaeschmidt. Träume im Kristall, Erzählungen. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 7-52. ドイツ語
「水晶幻想」劉慕沙譯『中外文學』1972、二號。p. 112-136.
中國語
[千羽鶴]
'Tausend Kraniche. Übers. von Sachiko Zatsushiro. München, Carl Hanser, 1956. 146p.; Frankfurt am Main, Fischer, 1959. 149p.; Reinbeck, Rowohlt, 183p. ドイツ語
'Thousand cranes. Tr. by Edward G. Seidensticker. N.Y. Knopf, 1958. 147p.; London, Secker and Warburg, 1959. 144p.; Tokyo, Tuttle, 1960. 147p.; N. Y. Berkley Pub. 1964. 144p. 英語
''Nu&eacuye;e d'oiseaux blancs. Tr. par Bunkichi Fujimori. Paris, Librairie Plon, 1960. 260p.; Lausanne, La Guilde du Livre, 1969. 267p.
フランス語
''De duizend kraanvogels. Vertaald door C. Ouwehand. Lochem, Tijdstroom, 1961. 139p.; Leuven, Davidsfonds, 1970. 141p. オランダ語
'Tisuću ždralova' Prevesti Zlatko Gorjan. Tisuću ždralova, Zemlja snijega. Zagreb, Matica Hrvatska, 1961. p. 7-124. クロアチア語
Una grulla en la taza de te. Version por Luis de Salvador. Barcelona, Vergara, 1962. 228p. ; Barcelona, Circulo de Lectures, 1968. 223p.
スペイン語
Mille gru. Tr. di Mario Teti. Milano, Mondadori, 1965. 168p. イタリア語
Tisoč žerjavov. Prevesti Jože Kranjc. Ljubljana, Prešernova Družba, 1965. 116p. スロヴェニア語
De tusind traner. Oversatta Karina Windfeld-Hansen. København, Hasselbalch, 1965. 190p. デンマーク語
Tusen tranor. Övers. av Olov Jonason. Stockholm, Bonniers, 1966. 165p. スウェーデン語
'Az ezerdaru-minta' Fordította Sz. Holti Mária. Modern Japán elbeszélök. Budapest, Európa Könzvkiadó, 1967. p. 348-402. ハンガリー語
'Tausend Kraniche' Übers. von Sachiko Zatsushiro. Die Tänyerin von Izu, Tausend Kraniche, Schneeland, Kyoto, München, Carl Hanser, 1968. p. 35-135. ドイツ語
Bin beyaz turna. Almanca'dan çeviren Zeyyat Selimoğlu. İstanbul, Čem Yayinevi, 1968. 129p. トルコ語
「千鶴」『中央』臺北、第1巻9期、1968・12. 中國語
「千鶴」張秀英譯、臺北、立志1968. p. 171. 中國語
「千鶴」何瑞雄譯、臺北、開山書店。1968. p. 181. 中國語
「千鶴」李浩哲譯『世界베스셀라부븍스1』서울、三耕1968. p. 89-171. 『川端康成全集2』서울、新丘文化1969. p. 3-86. 노오벨賞文學全集10』서울、新丘文化1971. p. 89-171. 韓國語
'Thousand cranes' Tr. by E.G. Seidensticker. Snow Country, and Thousand cranes. N.Y. Knopf, 1969. p. 1-147; Harmondsworth, Penguin Books, 1971.
 
英語
'Taisend Kraniche' Übers. von Oscar Benl, und Sachiko Zatsushiro. Tausend Kraniche, Schneeland. Zürich, Ex Libris, 1969. p. 7-105; Berlin, Volk und Welt, 1971. ドイツ語
Tuhat kurkea. Suomentanut Eeva-Liisa Manner. Helsinki, Tammi, 1969. 149p. フィンランド語
Ena synnefo aspra poulia. Tr. from the English by Kosmas Polites. Athenai, Korali, 1969. 242p. ギリシア語
'Hnin pwint taingpye. Tr. from the English by Nandathu. Rangoon, Daw Daw & Sons, 1969. 242p. ビルマ語
「千鶴」趙長年譯、臺北、正文出版1969. p.154. 中國語
「千鶴」施翠峯譯、臺北、東方出版1969. p. 153. 中國語
「千鶴」趙長年譯『川端康成諾貝爾文學獎全集』三重市、大立書店。1969. p. 1-154. 中國語
「千鶴」金巣雲譯『世界文學大全集8』서울、同和出版公1970. p. 105-182. 國・千鶴』서울、同和出版公1972. p. 169-329. 韓國語
「千鶴」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울、高麗出版1971. p. 127-206. 『世界代表文學全集9』서울、高麗出版 p. 127-207. 韓國語
'Tisíc žeriavov' Přeložil Viktor Krupa. Kawabata Yasunari, spiace krásavice. Blatislava, Slovenský Spisovatel, 1971 スロヴァキア語
'Тысячекрылый журавль' Перевод З. Рахима. Ясунари Кавабата. Москва, Прогресс, 1971. р. 16-179. ロシア語
'Uykuda sevilen kizlav. Dilimize çeviren Samih Tiryakio ğlu. İstanbul, Varlik Yayinevi, 1971. 160p. トルコ語
'Mile corr Mhona'. Tr. by Seán Ó Cearbhalláin. Átha Cliath (Dublin)., An Tultach. 1971. No. 11-1973. No. 7. アイルランド語
'Stol de păsări albe' În româneşte de Pericle Martinescu. Stol de pâsâari albe, Vuietul muntelui, Bucureşti, Minerva, 1973. ルーマニア語
「千鶴」金鎭郁譯、서울、三中堂。1975. p. 298. 韓國語
「千鶴」李吉鐘譯『世界短篇文學全集20』서울、金字堂。1976. p. 103-251. 韓國語
「千鶴」金鎭郁譯『新選世界文學全集19』서울、三珍1976. p. 93-173 韓國語
'Hiljada žeravi' Tr. Bojka Elitova & Georgi Stoev.. Snežnata strana I Hiljada žeravi. Plovdiv, H. G. Danov. 1977. ブルガリア語
'Мин канаттуу турна' Которгон Ш. Келгенбаев. Мин канаттуу турна. Фрунзе, Кыргызстань 1977, р. 3-197. キルギス語
著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[瀧]
'Waterfall' Tr. by Leon Zolbrod. The East, v. 2, no. 1, 1965. p. 62-64. 英語
[竹の聲桃の花]
'Голос бамбука, цветок персика' Перевод Б. Раскина. Иностранная Литература, номер 6. 1972. р. 62-66. Японская новелла 1960-1970 Москва, Прогресс, 1972. р. 94-99. ロシア語
[燕の童女]
「飛燕號女孩」鄭清文譯『水月』高雄、文皇出版1971. p. 164-178. 中國語
[死 面]
'The death-mask' Tr. by George Saito. Japan P. E. N. News, no. 23, Oct. 1970. p. 2-3; Asian and Pacific short stories. Seoul, Cultural and Social Centre for the Asian and Pacific Region, 1974. p. 81-83. 英語
[東京の人]
「東京사람」金京鈺・崔仁勲譯、서울、新丘文化1969. 2冊 (川端康成全集5、6) 韓國語
著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[夏と冬]
'Zomer en winter' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971, p. 87-92.
オランダ語
'Summer and winter' Tr. by Edward Seidensticker. Contemporary Japanese literature, ed. by Howard Hibbett. N. Y. Knopf, 1977. p. 303-306.
英語
[夏の靴]
'Summer shoes' Tr. by Yamada Kazuo. Eigo Seinen, v. 97, no. 2, 1951. p. 62-64.
英語
[匂う娘]
'Het geurende meisje' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 126-133.
オランダ語
[虹]
무지개」楊明文譯『川端康成全集3』서울、新丘文化1969. p. 25-59. 노오벨
賞文學全集10』서울、新丘文化
1971. p. 195-229.
韓國語
무지개」崔浩然譯『新譯世界文學全集48』서울、正音1972. p. 159-191. 韓國語
[虹いくたび]
「多色虹」廖清秀譯、臺北、一文出版1969. p. 153. 中國語
[眠れる美女]
'The sleeping beauty' Tr. by J.I. Ackroyd and Hiro Mukai. Eastern Horizon, v. 4, Match 1965.
英語
잠자는美女」金龍濟譯『日本代表作家百人集3』서울、希望出版1966. p. 104-160.『日本短篇文學全集3』서울、新太陽1969. p. 252-308. 韓國語
'De schone slaapsters. Vertaald door C. Ouwehand. Amsterdam, Van Gennep, 1968. 120p
オランダ語
잠든美女」柳呈譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕1968. p.195-255.『川端康成全集4』서울、新丘文化1969. p. 293-353. 韓國語
잠자는美女」朴仁根譯『雪國外』서울、話題1968. p. 135-211. 韓國語
'House of the sleeping beauties' Tr. by Edward Seidensticker. House of the sleeping beauties, and other stories. Tokyo, Kodansha International, 1969. p. 13-99; London, Quadriga Press, 1969; London, Sphere, 1971; N.Y. Ballantine Books, 1970. p. 13-99.
英語
'Huset med de sovande skönheterna. Övers. av. Erik Sundström. Stockholm, Bonniers, 1969. 157p.
スウェーデン語
「睡美人」邱素臻譯『睡美人』臺北、林白出版1969. p. 1-99. 中國語
'Les belles endormies. Tr. par René Sieffert . Paris, Albin Michel, 1970. 186p.
フランス語
'Spiace krásavice' Preložil Viktor Krupa. Kawabata Yasunari, spiace krásavice. Blatislava, Slovenský Spisovaatel', 1971.
スロヴァキア語
'Uykuda sevilen kislar. Çeviren Samih Tiryakioğlu. İstanbul, Varlik Yayinevi, 1971. 160p.
トルコ語
잠든美女」金容浩譯『노벨賞文學大全集10』서울高麗出版1971. p. 257-315. 韓國語
'La casa delle belle addormentate' Tr. di Mario Teti. La casa delle belle addormentate. Milano, Mondadori, 1972. p. 1-126.
イタリア語
Sahasayanam. Tr. by Vilasini. Kerala, India. Sahitya Pravarthaka, 1974. 196p.
マラヤラム語
잠든美女」柳呈譯、서울、三耕1972. 351pp. 韓國語
잠자는美女」李仁光譯、서울、世昌書館。1974. 290pp.서울、裕林堂。1976. 277pp. 韓國語
잠든美女」朴仁根譯『世界短篇文學大系29』서울書閣。1975. p. 51-166. 韓國語
'Speče lepotice'. Tr. by Janko Moder. Jásunari Kawabata. Ljubljana, Cankareva Založba. 1975. p. 257-327.
スロヴェニア語
'Rmah perawan. Jakarta, Pustaka Jaya, 1976. 93p.
インドネシア語
'Śpiące piękność' Przoł. Mikolaj Melanowicz. Literatura na świecie. Warszawa, Pażdziernik, no. 10, 1976. p. 18-117.
ポーランド語
'La casa de las bellas durmientes. Tr. por Pilar Giralt. Barcelona. Luis de Caralt. 1978. p. 11-103.
スペイン語
[鋸と出産]
'A saw and childbirth' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 13, 1972. p. 49-52.
英語
著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[バッタと鈴蟲]
'Grasshopper and bell-ring' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 14, 1976. p. 23-27
英語
[花ワルツ]
꽃의욀츠」具滋雲譯『川端康成全集1』서울、新丘文化1969. p. 89-141. 韓國語
꽃의욀츠」崔浩然譯『新譯世界文學全集48』서울、正音1972. p. 67-191. 韓國語
꽃의욀츠」朴仁植譯『世界短篇文學大系29』서울書閣。1975. p. 281-380. 韓國語
[母の初戀]
「母親初戀」章安蘋譯『知識分子』第25期。1969・3. p. 33-35. 第26期。1969・4. p. 33-35. 第27期。1969・5. p. 33-35. 中國語
「母親初戀」余翼等譯『川端康成短篇小 選』臺北、水晶出版1969. p. 153-186. 中國語
「母親初戀」劉慕沙譯『水月』高雄、文皇出版1971. p. 111-142. 中國語
「母初恋」叶渭渠譯『日本短篇小說 选』北京、人民文學出版1981. p. 196-624. 中國語
[一人の幸福]
'The happiness of one person' Tr. by Kiyoaki Nakano. Eigo Kenkyu, v. 55, no. 8. 1966. p. 34-38, no. 9, 34-36.
英語
[日 向]
'The sunny place' Tr. by Sjohei Shimada. The Reeds, v. 6, 1960. p. 65-67.
英語
[火に行く彼女]
'A girl who goes towards the fire' Tr. by Minoru Kohda. The Reeds, v. 13, 1972. p. 48-49.
英語
[美の存在と發見]
「美之存在與發現」伍木盛譯『文藝月刊』第44期。1962. p. 122-132. 第45期。1962. p. 124-138. 中國語
'Сущестаование и открытие красоты' Перевод Т. Григорьевой. И была любовь, и была ненавиств. Москва, Наука.,1975. р. 249-275.
ロシア語
'Über das Vorhandensein und die Entdeckung von Schönheit' Asiatische Studien, Band 29, Teil 1, 1975. p. 2-38.
ドイツ語
[日も月も]
날마다다달마다」金光植譯『川端康成全集3』서울、新丘文化1969. p. 323-439. 韓國語
[富士の初雪]
'Der erste Schnce auf dem Fuji-Berg' Übers. von Oscar Benl. Der Kirschblütenzweig. München, Nymphenburger, 1965. p. 422-444.
ドイツ語
'Первший снiг на Фудзи' Переклав М. Федоришин. Жовтень, номеp 2 197. p. 72-81.
ウクライナ語
[二 人]
'Twee' Vertaald door C. Ouwehand. Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meulenhoff, 1971. p. 116-125.
オランダ語
[冬近し]
'Tél van' Ford. Thein Alfréd. Mai Japán dekameron. Budapest, Nyugat, 1935. p. 121-129.
ハンガリー語
'Vorwinter' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechzehnjährigen. München. Nymphenburger, 1969. p. 293-297.
ドイツ語
'Antes dewl invierno' trad. de Angel Sabrido. Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés. 1971. p. 341-348.
スペイン語
[文學的自敍傳]
「文學自敍傳」金世煥譯『世界베스트셀라북스1』서울、三耕1968. p. 327-340. 노오벨賞文學全集10』서울、新丘文化1971. p. 491-505. 『川端康成全集4』서울、新丘文化1969. p. 355-369. 韓國語
[帽子事件]
'A hat incident' Tr. by Shohei Shimada. The Reeds, v. 6, 1960. p. 60-64.
英語
'DieGeschichte mit dem Strohhut' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechzehnjährigen. München, Nymphenburger, 1969. p. 289-292.
ドイツ語
「帽子事件」余翼等譯『川端康成短篇選』臺北、水晶出版1969. p. 145-150. 中國語
'La Historia del sombrero de paja'. Tr. de Angel Sabrido Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés. 1971. p. 333-339.
スペイン語
[ほくろの手紙]
'The mole' Tr. by Edward Seidensticker. Japan Quarterly, v. 2, no. 1, 1955. p. 86-93; Japanese literature. N.Y. Grove Press, 1956. Tokyo, Tuttle, 1957. p. 366-374; Modern Japanese short stories. Tokyo. Japan Publications Trading Co. 1960. p. 190-200. Rev. ed. Tokyo, Japan Publishing Trading Co. 1970. p. 151-159; The Izu dancer. Tokyo. Hara Shobo, 1963. p. 133-162.
英語
'Il neo' Tr. di Atsuko Ricca Suga. Narratori giapponesi moderni. Milano, Bompiani, 1965. p. 355-366.
イタリア語
「黑痣信」余翼等譯『川端康成短篇選』臺北、水晶出版1969. p. 113-125. 中國語
'A szemolcs' Ford. Dudas Kalman. Nagyvilág . no.12, 1970. p. 1808-1812.
ハンガリー語
'Das Mal auf der Schulter' Übers. von Siegfried Schaarschmidt. Tráume im Kristall. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1974. p. 111-125.
ドイツ語
著作のタイトル別索引             選集・全集
 
[舞 姫]
'Die Tänzerinnen' Übers. von Oscar Benl. Tagebuch eines Sechzehnjährigen. München, Nymphenburger, 1969. p. 75-258.
ドイツ語
「舞姫」李元壽譯『川端康成全集2』서울、新丘文化1969. p. 87-223. 韓國語
'Las Bailarinas'. Tr. de Angel Sabrido. Diario de un muchacho. Barcelona, Plaza y Janés, 1971. p. 123-331.
スペイン語
[末期の眼]
마지막눈길」漢戊淑譯『川端康成全集2』서울、新丘文化1969. p. 405-416. 韓國語
[みづうみ]
「湖水」金世煥譯『川端康成全集3』 서울、新丘文化1969. p. 243-321. 노오벨賞文學全集10서울、新丘文化1971. p. 231-309. 韓國語
The lake Tr. by Reiko Tsukimura. Tokyo, Kodansha International, 1974. 160p.
英語
El lago. Tr. por Antonio Biga del Blanco. Barcelona. Esplugas de Llobregat, 1976. 127p.
スペイン語
Jezero. Prevedel Miha Avanzo. Ljubljana, Zbirka Krog, 1976. 127p.
スロヴェニア語
A tó. Tr. by Karig Sára. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1978. 127p.
ハンガリー語
Le lac. Tr. par Michel Bourgeot et Jacques Serguine. Paris, Albin Michel, 1978. 208p.
フランス語
[明 月]
'Volle maan' Vertaald door C. Ouwehand,' Nagels in de ochtend. Amsterdam, Meul